Interpretación de conferencias
Gracias a nuestra labor como intérpretes, garantizamos que tu mensaje traspase fronteras
Servicios de interpretación
En Gascón Interpreting S.L. somos especialistas en la interpretación de conferencias, que consiste en el acto de traducir un discurso oral de una lengua a otra. Nos encargamos de que tu mensaje llegue con la máxima claridad y exactitud.
Somos tu socio de confianza para reuniones, congresos, ruedas de prensa o cualquier tipo de acto multilingüe desde nuestra sede en Zaragoza, y a nivel nacional e internacional o en remoto.
Ofrecemos una amplia oferta lingüística: trabajamos con lenguas como el inglés, francés, portugués y alemán y, además, coordinamos servicios de interpretación de lenguas cooficiales y otras lenguas como el chino y el japonés.
¿Qué modalidad de interpretación necesitas?
Interpretación simultánea presencial
También conocida como «traducción simultánea». Se trata de la modalidad más común y utilizada en congresos y conferencias y la más dinámica y ágil. Como su propio nombre indica, el intérprete traduce de manera simultánea el discurso del ponente, de manera que el mensaje llega al público en tiempo real a través de receptores o «pinganillos». Requiere de equipamiento técnico con cabinas insonorizadas y permite la interpretación en múltiples idiomas.
• Ideal para: congresos y conferencias con amplio número de asistentes.


Interpretación simultánea remota o híbrida
Si realizas una reunión en formato virtual o híbrido, esta es tu modalidad. Al igual que en la interpretación simultánea presencial, el intérprete traduce en tiempo real de una lengua a otra, solo que en una plataforma virtual como Zoom, Meet, Teams o Webex. Contamos con amplia experiencia y solvencia tras años trabajando con los principales sistemas de videoconferencia e interpretación remota.
• Ideal para: webinarios, videoconferencias, cursos y reuniones online.
Interpretación consecutiva
El intérprete toma notas mientras el orador pronuncia su discurso y, posteriormente, lo reproduce de manera íntegra y precisa gracias a una sólida técnica de toma de notas. Se recomienda que las intervenciones del ponente se dividan en fragmentos de entre 2 a 7 minutos para un mayor dinamismo e interacción con el público.
No requiere de equipamiento técnico.
• Ideal para: ruedas de prensa, actos de presentación, coloquios culturales de breve duración.


Interpretación de enlace
El intérprete traduce en tiempo real el contenido de una reunión entre dos o más personas. Se trata de una modalidad indicada para grupos reducidos.
No requiere de equipamiento técnico.
• Ideal para: reuniones de negocios, ferias comerciales, visitas oficiales, visitas a instalaciones.
Interpretación simultánea presencial
También conocida como «traducción simultánea». Se trata de la modalidad más común y utilizada en congresos y conferencias y la más dinámica y ágil. Como su propio nombre indica, el intérprete traduce de manera simultánea el discurso del ponente, de manera que el mensaje llega al público en tiempo real a través de receptores o «pinganillos». Requiere de equipamiento técnico con cabinas insonorizadas y permite la interpretación en múltiples idiomas.
• Ideal para: congresos y conferencias con amplio número de asistentes.

Interpretación simultánea remota o híbrida
Si realizas una reunión en formato virtual o híbrido, esta es tu modalidad. Al igual que en la interpretación simultánea presencial, el intérprete traduce en tiempo real de una lengua a otra, solo que en una plataforma virtual como Zoom, Meet, Teams o Webex. Contamos con amplia experiencia y solvencia tras años trabajando con los principales sistemas de videoconferencia e interpretación remota.
• Ideal para: webinarios, videoconferencias, cursos y reuniones online.

Interpretación consecutiva
El intérprete toma notas mientras el orador pronuncia su discurso y, posteriormente, lo reproduce de manera íntegra y precisa gracias a una sólida técnica de toma de notas. Se recomienda que las intervenciones del ponente se dividan en fragmentos de entre 2 a 7 minutos para un mayor dinamismo e interacción con el público.
No requiere de equipamiento técnico.
• Ideal para: ruedas de prensa, actos de presentación, coloquios culturales de breve duración.

Interpretación de enlace
El intérprete traduce en tiempo real el contenido de una reunión entre dos o más personas. Se trata de una modalidad indicada para grupos reducidos.
No requiere de equipamiento técnico.
• Ideal para: reuniones de negocios, ferias comerciales, visitas oficiales, visitas a instalaciones.

Escúchanos
Interpretación consecutiva del escritor Kallifatides.
Interpretación simultánea de Marlaska, Ministro del Interior.
Interpretación simultánea en Día Mundial del Cáncer.
Interpretación simultánea en webinario sobre dolor lumbar.
¿Te ayudamos?
Escríbenos y estudiaremos tu caso a fondo para ofrecerte la solución que mejor se adapte a tus necesidades.